Como eram feitas as primeiras dublagens no Brasil?
Índice
- Como eram feitas as primeiras dublagens no Brasil?
- Qual foi o primeiro desenho a ser dublado no Brasil?
- Como era feita a dublagem antigamente?
- Qual foi o primeiro filme ou desenho a ser dublado?
- Quando começou a dublagem na América Latina?
- Como funciona a dublagem em Portugal?
- Quais são os centros de dublagem de São Paulo?
- Quem foi a pioneira na dublagem de filmes estrangeiros?
Como eram feitas as primeiras dublagens no Brasil?
A história da dublagem no Brasil começou Em 1938. Chegava no país o filme Branca de Neve e os Sete anões, da Disney. Até então, todos os filmes eram legendados. Os cantores Dalva de Oliveira e Carlos Galhardo foram convidados para dar vozes em português aos personagens, no que se tornou a primeira dublagem do país.
Qual foi o primeiro desenho a ser dublado no Brasil?
No Brasil, a arte de dublar começou, a princípio, nos desenhos animados. Somente em 1938, no Rio de Janeiro, que o primeiro filme começa a ser dublado no país. O longa em questão era A Branca de Neve e os Sete Anões do Walt Disney.
Como era feita a dublagem antigamente?
Naqueles primórdios, os atores tinham de gravar todos juntos no estúdio, olhando para a tela sem a ajuda do som. “Os filmes levavam de três a quatro vezes mais tempo para serem dublados do que atualmente”, afirma o lendário produtor e diretor Herbert Richers, fundador de um dos estúdios pioneiros no país.
Qual foi o primeiro filme ou desenho a ser dublado?
Os primeiros filmes com som apareceram em na década de 20, em 1925, mas o cinema começou a “dublar” mesmo somente em 1927 com o filme “The Jazz Singer – O Cantor de Jazz” que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi “Luzes de Nova York” lançado em 1929.
Quando começou a dublagem na América Latina?
Só em 1993, que Portugal começou com a dublagem em seu território, com o longa de animação O Rei Leão. Em 1942, a Metro Goldwyn Mayer enviou um elenco de dubladores espanhóis de Nova Iorque para a Cidade do México para dublar os seus filmes e as curtas-metragens de Tom e Jerry para toda a América Latina.
Como funciona a dublagem em Portugal?
Portugal e o Brasil também usam diferentes versões de filmes e séries dubladas. Uma vez que a dublagem nunca foi muito popular em Portugal, durante décadas, os filmes infantis foram distribuídos usando a dublagem brasileira de maior qualidade (ao contrário da série de TV infantil - tradicionalmente dublada em português europeu).
Quais são os centros de dublagem de São Paulo?
Ao longo dos anos estúdios como BKS e Álamo mantinham São Paulo como grande centros de dublagem, junto com o Rio. A televisão também trouxe atores como Ida Gomes, Lima Duarte, Older Cazarré, e Roberto Barreiros para fazer trabalhos de dublagem.
Quem foi a pioneira na dublagem de filmes estrangeiros?
O primeiro filme brasileiro a trabalhar com a técnica de dublagem foi Luar do Sertão, de 1949. A Companhia Maristela de Filmes, de propriedade de Mário Audrá Júnior, era uma das principais responsáveis pela sonorização de filmes. Depois ela se tornaria a Gravasom, uma das pioneiras na dublagem de produtos audiovisuais estrangeiros no país.