É correto traduzir o nome da universidade?
Índice
- É correto traduzir o nome da universidade?
- Como colocar o nome da universidade em inglês?
- Pode-se traduzir nome próprio?
- Pode traduzir siglas em inglês?
- O que não se traduz?
- Como se fala cursando em inglês?
- Porque alguns nomes são traduzidos?
- Qual a tradução dos documentos para a graduação?
- Quais são as empresas que fazem a tradução?
- Por que as universidades usam redações de inglês?
- Como traduzir o histórico escolar do ensino médio?
É correto traduzir o nome da universidade?
Quando devemos traduzir o nome das Universidades?
- Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
- a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
- Queen's University; London School of Economics; Northwestern University.
- b) Quando não tem um equivalente claro:
Como colocar o nome da universidade em inglês?
Em inglês: São Paulo State University (Unesp), School or Institute, Campus (city).
Pode-se traduzir nome próprio?
Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração.
Pode traduzir siglas em inglês?
Mesmo que português permita letras minúsculas em siglas, o inglês não permite. Então, por exemplo, algumas pessoas escrevem Fapesp ou Unicamp (com só F e U maiúsculos), mas mesmo sendo palavras de português, o jeito de escrever num texto em inglês é FAPESP e UNICAMP, respetivamente.
O que não se traduz?
Até hoje existem palavras em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc... precisam ser parafraseadas em inglês.
Como se fala cursando em inglês?
attend v (attended, attended) O aluno está cursando aulas de poesia. The student is attending classes on poetry.
Porque alguns nomes são traduzidos?
Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos de transliteração. Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro.
Qual a tradução dos documentos para a graduação?
A tradução dos documentos para o application de graduação e pós-graduação, nos Estados Unidos e Canadá, é mais simples do que parece. Mas em meio a pilhas de papeis para todo o processo, quem deve traduzir tudo isso?
Quais são as empresas que fazem a tradução?
“Às vezes o aluno só precisa fornecer os documentos e a empresa faz a tradução”, diz Nicole. Em outros casos, a empresa indica o tipo de tradução, como a do Education USA. Para saber o processo é preciso perguntar ao departamento de pós-graduação de sua universidade de interesse.
Por que as universidades usam redações de inglês?
Preste atenção: as universidades também usam as redações para avaliar o inglês do candidato, que deve estar de acordo com toda a documentação. Se o aluno não tirou notas altas no SAT Writing ou TOEFL, por exemplo, e seu personal statement está impecável, isso pode chamar a atenção dos avaliadores e gerar dúvidas sobre a autenticidade da redação.
Como traduzir o histórico escolar do ensino médio?
Histórico escolar do ensino médio – O histórico escolar e boletins do colégio podem ser traduzidos pelo próprio aluno. Neste caso, o aluno deve pedir para alguém da reitoria do seu colégio assinar a tradução e mandar junto com o original em português. Os alunos podem pedir o modelo usado em anos anteriores.