Como traduzir o nome da universidade?

Índice

Como traduzir o nome da universidade?

Como traduzir o nome da universidade?

Quando devemos traduzir o nome das Universidades?

  • Como norma geral, os nomes das universidades devem ser traduzidos sempre, exceto quando:
  • a) Trata-se de instituições geralmente conhecidas pelo nome original:
  • Queen's University; London School of Economics; Northwestern University.
  • b) Quando não tem um equivalente claro:

Como colocar cargo em inglês no currículo?

Em inglês, a sequência correta é sempre departamento seguido pelo cargo, ao contrário do português.

É correto traduzir nomes?

Os nomes próprios e os apelidos das pessoas não se traduzem. Quando se trata dum nome ou apelido num alfabeto diferente do nosso procede-se a uma transliteração.

Qual o seu currículo em inglês?

O currículo é seu cartão de visita para o mercado de trabalho e não vale a pena arriscar. Afinal de contas, seu currículo em inglês terá só uma ou, no máximo, duas páginas. 6. Os números, o ponto e a vírgula

Qual é a ortografia do currículo em inglês?

Se você não tiver 100% de certeza quanto à ortografia de uma palavra, abra o dicionário e, com calma, confirme qual é a grafia correta. O currículo é seu cartão de visita para o mercado de trabalho e não vale a pena arriscar. Afinal de contas, seu currículo em inglês terá só uma ou, no máximo, duas páginas.

Qual a data de nascimento do currículo em inglês?

Competências – Use “SKILLS” ou “SKILLS SET”. Data de nascimento – Embora este seja um item dispensável no CV em inglês, as opções são “DATE OF BIRTH” ou a abreviação “D.O.B.”. Não se esqueça de inverter dia e mês, pois no currículo em inglês 11/2/1991 é dia 02 de novembro e não 11 de fevereiro.

Qual é a palavra “resume” na língua inglesa?

Pelo nome do site você já percebeu que “resume” é a palavra da língua inglesa que quer dizer “currículo”. O que talvez você ainda não saiba é que ela pode ser escrita com até dois acentos!

Postagens relacionadas: